译在五行中属于什么?
译,从言从易。“易”字在《说文》中的解释为:“四时阴阳之道也。”也就是说,“译”字的本意是指春季、夏季、秋季、冬季四时的更替变化——它是一个象形文字,下面的一横代表大地,上面的三个“口”分别象征春天、夏天、秋天和冬天。而“四季”的“季”字也是从“译”字演化而来。 由“译”的本义“交替”,引申出翻译、传达等含义;再进一步引申,还可以指代别人转告的话——即现代汉语中的“传话”。
古人有“直译”“意译”之分。“直译”是把外语文献的原意毫无歧误地“复述”出来——“信”是“直译”的最高标准。达到这个标准的“直译”其实已经属于“译”的范畴了。“意译”则是在“直译”的基础上更进一步,除了忠实原文的意思以外,还必须使译文通顺流畅、自然生动。
所以,古人教我们“信”“达”“雅”——“信”就是忠实原意,“达”就是要通达流利,“雅”则是文雅优美。 现在我们一般把“直译”称为“硬译”或“逐字译”,因为它是按照词语的字面意思进行直译,并不考虑句子的表达顺序和修饰语与中心词的搭配等语内因素。
相比之下,“意译”要灵活得多。它可以根据语境和风格的需要,对原意进行合理的取舍和增删,也可以调整词序或者搭配方式来符合语言规律。“意译”往往更能体现译者个人的理解和风格。好的“意译”往往更胜“直译”。