股票是只还是支?
中国股市没有严格遵循英美的交易规则,所以才有这样的疑问。其实,这个问题说复杂也复杂,说简单也很简单 先看看欧美是如何定义“stock”的。 通常,大家习惯把stocks当作" stocks and shares " 的缩写。而这两个词的含义是有区别的:
Stocks 在英文中是“股票”,它指的是上市公司发行的股份凭证,比如美国的Apple Inc.发行了10亿股,它的股东持有的就是10亿的stock;Shares 是“股票的总份额(the total amount of individual share issued)”的意思[23],而不是“公司发行的所有股票”;在金融领域里,这个单词还有“证券、票据”等意义——从这一点上来说,“Stock Exchange ”也可以翻译成“证券交易所/票交所”——因为它的意思不是“股票交易所”,而是“证券交易的场所”。
美国人的用法是区分这两者的。美国人一般用 Stock to refer to particular shares in a company, while Shares refers to the market value / number of Stocks that make up a certain Index (e.g. Dow Jones Industrial Average) or Total Market Value (i.e. US dollar value based on current price per Share, not stock count) 所以对于美国人来说,如果有人问“How many stocks are there?”的话,他们通常会说,有多少家公司就有多少股的股票数,但是问的是“Specific Number of companies’ specific share issues(s)”, 而不会笼统地回答 “Total Amount of All issue(s)"——“你问我有多少股票,我直接告诉你有ABCDEFG...几家公司就行了!至于具体每家公司的总股本规模是多少,那是你在做投资决策的时候需要考虑的问题。
相比之下,中国人喜欢以笼统的数字来给一个市场定位大小。因此,我们倾向于认为某市场的股票总数=该市场中上市公司的数量 x 每公司的流通股本 + 该市场中未上市的公众持股量 如果我们把中国的4000多公司看作是一层“股票面”(假设每个都摊薄),然后再将未上市的公众持股算作是第二层的“股票面”—那么,A股市场的实际股票总量就比4000×5等于2万亿元还要大很多。但这样一来,又与我们的印象不符—即“A股市场只有不到3000家上市公司”的印象……