乒乓球传入中国时叫什么?
乒乓球,原名桌球(table tennis),台湾和香港等地称之为桌球。在20世纪50年代由上海华侨带回新马地区后成为当地华人社区中最热门的运动之一。 1980年以后随着中国国门的打开,这项英国贵族运动也在中国大陆复兴。由于当时大陆正处于计划经济时代,一切都必须按着中央指令进行、包括名称的翻译也不例外;这项原本从香港、台湾传入的运动被以“乒”字代替了“乒”字,被称为“乒乓球”并沿用至今。而海外华文媒体以及华人圈子中仍多称此项运动为“桌球”。 在香港电影《甜蜜蜜》中就出现李翘(张曼玉饰)与豹哥(曾志伟饰)通过打乒乓球来传递情人信息的一段情节。
事实上,直到今天乒乓球运动在国外仍然被习惯地称为“桌球”( table tennis )。 当外国人想夸你打球好时说 You play like a table tennis pro. 而如果你想说:“我打球很一般,跟职业选手没法比!”可以这样说: I am not good at playing table tennis. 如果说某人打球非常业余可以用 Amateur 来表达。 除了运动员之外,很多非专业人士也加入到了这项运动的行列中来。他们在练习或比赛中经常使用的词汇有:
初学者 beginner / intermediate student 技术水平高的 skillful player 接发球 receiving & serve 正手挥拍(上旋/下旋击球) forehand 反手挥拍 backhand 发球 serve 扣杀 smashing 推挡 push-back / defence 侧身斜摆球杆 sidearm stroke 发球机服务球 machine 发球机训练 machine-based training